文化

打破“次元壁”:年轻人如此“包装”京剧

字号+ 作者:瞭望周刊 来源:www.outlookweekly.cn 2017-04-05 20:44 我要评论( )

《惜·姣》预告片以当时非常先进的4K高清格式播放,引起了美国演出商的青睐

  生于1996年的陈璐是北京外国语大学的学生,作为戏迷的她曾与大她两岁的师姐贾如写过一篇网络爆款文章《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》。因为这篇文章,陈璐被北京京剧院青年导演李卓群邀请加入自己的团队,主要负责戏曲宣传。

  京剧是一个鲜有人包装、推广、宣传的行当,但李卓群觉得这个工作非常有价值。在陈璐眼中,这个“85后”导演“很有想法”,不仅用新技术包装古老的艺术,用电影的节奏重新编排京剧并在舞台上呈现,还曾为自己的京剧作品做过商业预告片,投放于地铁、商场及互联网,成为行业内“第一个吃螃蟹的人”。

  “而且这个预告片非常美,完全是电影水平,每句戏词都有精美的英文翻译。”陈璐对《瞭望东方周刊》形容她看完京剧预告片的感受。

  在李卓群的鼓励下,陈璐开始将对京剧与传统戏曲的观察与理解形成更多的文字和观点,通过微博、微信公众号等平台发声,逐渐形成吸引京剧爱好者的磁场。

  李卓群喜欢用“高级”这个词形容京剧,陈璐则总爱说“洋气”。在由李卓群、陈璐等年轻人组成的团队里,对于京剧的新想法不断在碰撞中产生。无论在创作上还是传播上,对新技术、新语言的运用都可视为对京剧的一种“包装”,让传统艺术以更鲜活的面貌抵达普通观众。


  京剧商业预告片,4K的

  2013年,北京京剧院开始尝试“制作人中心制”,这是北京京剧院面对市场的一次改革。集编剧、导演和制作人于一身的李卓群觉得机会来了,“我很明白现在的年轻人喜欢什么,要用能打动年轻人的手法去包装传统艺术。”李卓群告诉《瞭望东方周刊》。

  李卓群有一个原则:不能随意去嫁接话剧,刻意搞笑,以及采用无厘头的元素,“最高级的还是老祖宗的玩意儿,沉淀两百年了,这些都是精华。”

  但是,这么好的东西怎么跟现代接轨?她发现,现在的年轻观众排斥京剧,主要是因为“慢”,听唱腔会昏昏欲睡,觉得时空都慢下来了,“他们现在可能还没到沉淀下来慢慢品的年龄。”

  在“人鬼恋三部曲”《惜·姣》《碾玉观音》《春日宴》中,李卓群做了试验:加快了故事节奏,加强了故事张力,丰满了人物表演。

  这三部小剧场京剧基本上以爱情为主线,同时贯穿了因果善恶、家国情怀。很多人如此评价《惜·姣》:与老戏相比,有一种看电影的感觉。

  因为这三部作品,李卓群在京剧市场上树立了口碑。她感叹:“京剧其实生来就是非常高级的一门艺术。它并不过时,只是被人了解和认可的方式可能过时了。”

  在李卓群看来,面对新观众,先有好戏才能谈推广。首先,必须保证戏的品质过关,同时,要让观众看到赏心悦目的宣传片、赏心悦目的扮相、赏心悦目的包装。之后,他们才有可能愿意走进剧场,享受短暂的时光。

  但“赏心悦目的宣传片”似乎更多属于影视作品。长期以来,京剧行业里并没有专门的戏曲宣传职位,一些院团近几年才建立起市场开发部。出于工作之需,李卓群曾经找过话剧和影视剧的宣传团队。

  这一次,曾有过传媒界和时尚界工作经验的李卓群决定拉朋友帮忙,拍摄“中国戏曲史上第一部商业预告片”——虽然她并不确定效果会怎样。

  2013年,《惜·姣》预告片以当时非常先进的4K高清格式在公交、地铁、商场等公共空间播放,并引起了美国演出商的青睐。

  美国演出商告诉李卓群,《惜·姣》预告片给了他们很大的惊喜,“很先锋,镜头语言张力很足,但其实走进剧场之后看到的是原汁原味的戏曲,是另外一种风格。”

  预告片在国外受到了较广泛的关注,在日韩等国家举行的推介会也很圆满。李卓群意识到,“艺术其实是没有国界的,完全可以通过这样的方式,让更多现代观众了解我们。”


  对外传播,翻译也是一种包装

  安徽姑娘陈璐初到北京就学时曾有点迷茫,“不知道将来干什么”。后来她学会了听戏,先是主要在视频网站上听,后来开始买票去剧场听戏,一大部分生活费都贡献给了戏票。

  为了找到更多趣味相投的伙伴,陈璐加入了北京外国语大学戏曲协会,还成为了会长,她写文案、组织活动、邀请戏曲演员和导演到学校进行互动。

  那一次,她邀请到了李卓群做讲座主讲人,两人第一次有了近距离接触。在沟通中,李卓群发现“这孩子很懂戏”。

  此前,陈璐曾在自己的微信公众号“花影重门”上发布过一篇文章,《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》。这篇文章批评了戏曲在对外传播时翻译得不到位,并因此成功圈粉,带来了2000多人的微信公众号流量。

  李卓群对这篇文章的观点十分认同。她回想起自己曾找到夏威夷大学的汉学教授为京剧作品做翻译。当时,《碾玉观音》的剧名被翻译为“A Love Beyond”,在圈子里引起了不小的震动。许多人觉得名字非常浪漫,她有很多外国朋友“看到剧名就想走进剧场”。

  由此,李卓群意识到,在对外传播上,翻译也是对戏曲的一种包装。事实上,戏曲翻译确实存在很多不规范的现象,对提升剧种的文化形象是有害的。在她看来,需要有平台发出这样的声音,并且她觉得陈璐的文字既犀利又有专业功底,适合做传播工作。


  年轻人做给年轻人看的京剧

  在那个讲座上,坐在第一排的陈璐有点困惑:面对这样的“面临消亡的小众艺术”,“为什么下面坐的全是与我一样大的年轻人?”

  对此,李卓群却不觉得奇怪,她告诉本刊记者,“我们就是年轻人做给年轻人看的京剧呀!”

  那一天,许多“90后”“95后”在讲座上认真地表达了他们对京剧的观点,让李卓群感触颇深:“国家在推行高雅艺术进校园,很多中小学都开设了京剧课。真的不能低估年轻一代对京剧的了解。”

  李卓群发现,这是与市场最近的一拨年轻人,“很多人说京剧要灭亡了,说京剧是西洋艺术,在一线工作者来看真的不是这样的,京剧观众群真的在扩大,在年轻化。”

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 主旋律电影要让年轻人买票

    主旋律电影要让年轻人买票

    2016-11-08 11:04

网友点评
未获取畅言代码,错误消息:sign error